中文字幕av无码一区二区三区,亚洲精品久久久久久久久久吃药,国产麻豆成人传媒免费观看,好男人www在线社区

  028-85314298      seetrans@vip.163.com
網(wǎng)站首頁
公司簡介
公司動(dòng)態(tài)
翻譯業(yè)務(wù)
文化業(yè)務(wù)
成功案例
聯(lián)系我們
NEWS
公司動(dòng)態(tài)
您的當(dāng)前位置: 網(wǎng)站首頁 - 公司動(dòng)態(tài) - 行業(yè)新聞

2019年度十大翻譯熱詞揭曉?。ǜ綄<尹c(diǎn)評&獲獎(jiǎng)名單)

來源:成都市思譯翻譯有限公司  日期:2020-01-08 09:30:19

微信圖片_20200107165548.jpg

“2019年度翻譯熱詞盤點(diǎn)”活動(dòng)由商務(wù)印書館《英語世界》雜志社和傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司聯(lián)合主辦,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試項(xiàng)目管理中心、北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院、北京語言大學(xué)外國語學(xué)部、全國商務(wù)外語考試辦公室(BETT)、四川語言橋信息技術(shù)有限公司合辦,百度翻譯、搜狗翻譯&搜狗輸入法、51找翻譯、譯世界、英文巴士網(wǎng)等合辦并提供媒體支持。


2019年12月1日活動(dòng)啟動(dòng),經(jīng)過廣泛征集和大數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、網(wǎng)友投票、專家評議等程序,《英語世界》編輯部評出“2019年度十大翻譯熱詞”。

2019年度十大翻譯熱詞


不忘初心

remain/stay true to our original aspiration; never forget why we started


硬核

hardcore; core


女排精神

the morale of the Chinese women’s volleyball team; the fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team


996  

996 (9am-9pm × 6 days); work from 9am to 9pm, 6 days a week


網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)

Internet/cyber celebrity/influencer/star economy


我太難了

Life is so hard/tough; I am overburdened


檸檬精(我酸了)

green with envy; full of bitter jealousy; envy and hate


垃圾分類

garbage/waste classification


杠精

contrarian; naysayer; hater


我命由我不由天

My life is self-made rather than predestined; I decide my own fate, not God


「ps:以上熱詞所附英語譯文為參考譯文」


“2019年度翻譯熱詞盤點(diǎn)”活動(dòng),旨在通過翻譯熱詞的評選和點(diǎn)評,吸引大眾關(guān)注翻譯,啟迪思考,讓更多有志從事翻譯的人更好地為新時(shí)代的祖國建設(shè)服務(wù)。



2019年度十大翻譯熱詞

專家點(diǎn)評

不忘初心


習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中莊嚴(yán)宣告:“中國共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興?!痹撛~還入選國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布的“2019年度十大網(wǎng)絡(luò)用語”,常與“牢記使命”連用。


“不忘初心”常譯為remain/stay true to our original aspiration;但實(shí)際上可以省略original,因?yàn)閞emain true已經(jīng)隱含了這個(gè)aspiration是多年以前的。如果說original aspiration,會(huì)讓人想到current aspiration,而后者并不是重點(diǎn)。


“不忘初心”和“牢記使命”經(jīng)常放在一起使用,可以譯為:Stay true to our aspiration and never forget our mission. 


官方文件中也把這句話譯為:Never forget why we started and stay committed to our missions. 這也是很好的翻譯。


「北京外國語大學(xué) 李長栓」

硬 核


hardcore也可以拼寫成hard-core,這個(gè)英語外來詞在國內(nèi)不脛而走。


《柯林斯COBUILD英語詞典》的定義是“You can refer to the members of a group who are most committed to its activities”;《牛津高階英漢雙解詞典》的定義是 “having belief or way of behaving that will not change”。漢語意思是“骨干的,中堅(jiān)的”;它既可作名詞,也可作形容詞,如hardcore fan(鐵桿粉絲),hardcore devotee(中堅(jiān)分子),hardcore traditionalists(堅(jiān)定的守舊者)。


進(jìn)入2019年,“硬核”作為網(wǎng)絡(luò)用語一炮走紅,先后入選《咬文嚼字》2019年十大流行語,以及入選國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布的“2019年度十大網(wǎng)絡(luò)用語”。該詞原本分別應(yīng)用于音樂和游戲領(lǐng)域,指的是奔放強(qiáng)勁的演唱風(fēng)格,如hardcore rap(硬核說唱),hardcore game(硬核游戲)。現(xiàn)代流行語中也有“很時(shí)尚,很酷”的意思,如hardcore workout(時(shí)尚健身)。就core而言,《牛津美式英語詞典》給其定義是“the central or most important part of something”(核心,精髓,要點(diǎn));此義有與hardcore互換使用的趨勢(見《柯林斯COBUILD英語詞典》中core詞條的第8義項(xiàng))。一般可以說core technology (核心技術(shù),硬核技術(shù)),也可以說hardcore technology geeks(鐵桿技術(shù)迷);hardcore theory(核心理論)意思與core theory等同。還有一種用&連接構(gòu)成一個(gè)詞匯的用法,hard & core technology指的是以人工智能、航空航天、生物技術(shù)、光電芯片、信息技術(shù)等為主的高精尖技術(shù)。漢語網(wǎng)絡(luò)流行語經(jīng)常說“硬核操作”“回復(fù)很硬核”等,其翻譯就要取決于上下文的語境了。


當(dāng)然,hardcore 還有一個(gè)常用意義,是什么呢?這個(gè)詞當(dāng)然“很硬核”咯,不知道的讀者可以自己查一下。


「武漢大學(xué) 劉軍平」

女排精神


對于“女排精神”很容易順理成章地譯成the spirit of women's volleyball team,而為了突出其戰(zhàn)斗性,又可將“精神”譯成the fighting spirit,似乎不無道理。例如:England had the better of the game but they lacked the fighting spirit that would have secured them victory.(英格蘭隊(duì)在比賽中占據(jù)優(yōu)勢,但他們?nèi)鄙俅_保取得勝利的斗志。)然而,若將視野放寬,即不僅限于賽場,其表征含義便遠(yuǎn)不止于此。


誕生于上世紀(jì)八十年代的女排精神,是與改革開放同時(shí)唱響的時(shí)代強(qiáng)音,是一種國民的集體記憶,是中國由迷茫走向振興時(shí)期的戰(zhàn)歌,因而極大地增強(qiáng)了中國人的凝聚力、向心力和自信心,成為中華民族不屈不撓、積極進(jìn)取的精神象征,影響、感召了幾代人的奮進(jìn),同時(shí)仍不失其巨大的現(xiàn)實(shí)意義和時(shí)代價(jià)值。因而,英譯時(shí)不妨使用更具廣博含義的morale,其本義為 the amount of confidence and enthusiasm, etc. that a person or a group has at a particular time,即更具“士氣”或“精神風(fēng)貌”之意,如: “艱苦奮斗是延安精神”(“Work diligently in defiance of difficulties” is the morale of Yan’an),“團(tuán)隊(duì)精神建立在相互信任的基礎(chǔ)之上” (The team morale is based on mutual trust),等等。


至于spirit這個(gè)詞, 主要是與 something of flesh or physical 相對立而言的, 很多情況下頗具宗教色彩。


總體考慮,“女排精神”不妨譯為the morale / fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team。


「杭州師范大學(xué) 林巍」

網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì) 


傳統(tǒng)意義上的“經(jīng)濟(jì)”,發(fā)展到瓶頸時(shí),會(huì)衍生出許多“某某經(jīng)濟(jì)”這類詞語。這里的“某某”,在大眾眼中,原本和“經(jīng)濟(jì)”,和富國安民,或者再說得俗一點(diǎn),和賺大錢,是沒啥關(guān)系的;這里的“網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)”就是“某某經(jīng)濟(jì)”的一類。


“網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)”之所以能在2019年成為熱詞,我看有兩個(gè)原因,******是我國互聯(lián)網(wǎng)事業(yè)一如既往地蓬勃發(fā)展,網(wǎng)民群體空前龐大,網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)意愿高漲;第二是我國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中求進(jìn),調(diào)整結(jié)構(gòu),注重質(zhì)量,在新時(shí)期積極探索發(fā)展新模式。翻譯“網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)”,只需要解決“網(wǎng)紅”怎么翻譯這個(gè)問題。


參考維基百科,“網(wǎng)紅”一詞除了Internet celebrity,還可以叫 influencer、cyber celebrity/star、key opinion leader (KOL)、Internet personality、online celebrity、micro-celebrity(注意,要與microcelebrity相區(qū)別)。甚至,用富有中國特色的拼音wanghong也可以?!吨袊請?bào)》《環(huán)球時(shí)報(bào)》近年報(bào)道里用的是cyber celebrity。


「復(fù)旦大學(xué) 朱績崧」

996 


如果徑直翻譯成“996” work schedule,會(huì)使許多英文讀者在******時(shí)間不解其意。固然,其含義是“996工作制”,即指每天早9點(diǎn)到晚9點(diǎn)、一周工作6天,但其詮釋式翻譯“996 – 9am to 9pm, 6 days a week system”,似乎又有些冗贅。


看來翻譯這類純粹數(shù)字代稱有些難度。不過就全日制服務(wù)的標(biāo)志“24/7”,西方人是熟悉的,即一周7天、一天24小時(shí),那么與996對應(yīng)的不正是“12/6”嗎?當(dāng)然,這又顯得過于簡略,因?yàn)闆]有表明“99”之意。在寫字樓工作的白領(lǐng),一般會(huì)說:I’ve got a nine-to-five job. (我有份朝九晚五的工作。)綜合而言,故不妨譯為“996 (9am-9pm × 6 days)”,如“有些公司現(xiàn)鼓勵(lì)年輕人實(shí)行996工作制”可翻譯成In some companies, young people are now encouraged to work on 996 (9am-9pm × 6 days),這樣翻譯似乎中和了簡約與詮釋的特點(diǎn)。當(dāng)然,在文章中,首次出現(xiàn)時(shí)如此,在下文中可省略為“996”。


「杭州師范大學(xué) 林巍」

我太難了


根據(jù)百度百科:“我太難了”出自“快手”視頻網(wǎng)站上的一個(gè)“土味視頻”。視頻配了一曲憂傷的音樂,主播眉頭緊鎖,眼神空洞,一邊說著“我太難了,老鐵,最近壓力很大”,一邊欲哭無淚地用雙手緊緊扶住額頭。該視頻發(fā)布后,“我太難了”立即引爆網(wǎng)絡(luò)。隨后,網(wǎng)絡(luò)上還出現(xiàn)了以“我太難了”為主題的表情包,為了好玩有趣,用麻將牌中的“南風(fēng)”代“難”。也有人據(jù)此把話說成“我太南了”?!拔姨y/南了”的流行,是普通網(wǎng)民希望釋放生活壓力的心理表現(xiàn)。


常見的譯文有“Life is so hard.”,“I am overburdened.”或“What am I supposed to do? ”。


我認(rèn)為,如果用作個(gè)人感慨,“Life is so hard!”******?!癐 am overburdened.”平鋪直敘(我負(fù)擔(dān)過重),沒有把感情表達(dá)出來。我不太理解為何翻譯為“What am I supposed to do? ”(你讓我怎么做?)。這是一首英文歌曲的名字,也是描述世事艱辛,但結(jié)尾處號(hào)召人們奮起斗爭:Fight for your rights and let’s end this war! 這與“我太難了”的表達(dá)的無助并不契合。


hard也可以改為tough:“Life is so tough!”(But life is tough and if you’re creative, it’s tougher. —Bobby Short);但tough和hard似乎區(qū)別不大( Life is not meant to be hard: if it is, we make it so. —Ivan Panin)。


「北京外國語大學(xué) 李長栓」

檸檬精(我酸了)


檸檬精是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞(buzzword), 源自于電競?cè)?,可解讀為“檸檬成精”,是中文“酸”之社會(huì)心理意義的形象表達(dá),其基本語義為“極致地愛酸別人或嫉妒別人”,但隨著使用語境變化,也會(huì)產(chǎn)生細(xì)微變異。網(wǎng)絡(luò)使用樣例抽樣考察顯示,該熱詞既可描寫主體的心理狀態(tài),也可描寫客體的心理狀態(tài);同時(shí),“酸”的理據(jù)也有“羨慕”“嫉妒”“羨慕嫉妒恨”之別,構(gòu)成一個(gè)迭代升級(jí)的連續(xù)體。


鑒于此,green with envy適用于較為積極的語境,表達(dá)“你有,我也想有”的心理意義;  full of bitter jealousy適用于較為消極的語境,表達(dá)“你有,我為何不能有”的心理意義;當(dāng)然,也有envious jealousy、envy and hate這樣的更為復(fù)雜的心理狀態(tài)。另外,莎士比亞《奧賽羅》中的the green-eyed monster也是可資借用的翻譯形式,更適用于表達(dá)個(gè)人情感世界的“爭風(fēng)吃醋”。假如英文中有對應(yīng)的實(shí)體名詞,那么翻譯起來或許會(huì)簡練一些。


「廣東外語外貿(mào)大學(xué) 李瑞林」

垃圾分類 


百度百科將垃圾分類定義為:按一定規(guī)定或標(biāo)準(zhǔn)將垃圾分類儲(chǔ)存、分類投放和分類搬運(yùn),從而轉(zhuǎn)變成公共資源的一系列活動(dòng)的總稱。這一規(guī)定性定義表明,垃圾分類是一個(gè)專門術(shù)語,是一個(gè)相對抽象的上位概念,已衍生出較為完備的概念系統(tǒng)。鑒于此,建議采用garbage classification這一翻譯形式,用以涵蓋“存儲(chǔ)”“投放”“搬運(yùn)”“分離”等一系列具體過程。


網(wǎng)絡(luò)翻譯garbage sorting的抽象度較低,過程性顯著,故不建議用作上位詞的翻譯形式。


事實(shí)上,垃圾分類在許多發(fā)達(dá)國家實(shí)施已久,相應(yīng)的專業(yè)文本十分富集,術(shù)語表達(dá)業(yè)已標(biāo)準(zhǔn)化,互文參照無疑應(yīng)是具有考據(jù)意義的翻譯策略。從可比較文本中可以發(fā)現(xiàn),“垃圾”一詞的表達(dá)呈現(xiàn)多樣性,waste、garbage和trash使用頻率相對較高。但無論采用何種形式,具體到同一文本或使用語境,都應(yīng)盡可能保持一致,以免產(chǎn)生術(shù)語混亂或誤讀。


「廣東外語外貿(mào)大學(xué) 李瑞林」

杠精 


“杠精”是自2017年才開始走紅的網(wǎng)絡(luò)詞匯,是漢語“抬杠”和“戲精”或“人精”等詞匯的組合詞,意指通過抬杠獲得滿足感,或者在任何情況下總是喜歡唱反調(diào),或毫無理由和邏輯地持相反的觀點(diǎn)。


英美人士比較喜歡用contrarian,來指“喜歡抬杠的人”或“采取相反的行為”(choosing to do or say the opposite of what is expected),例如,contrarian attitude(相反的態(tài)度);contrarian investment(反向投資策略)。


只要杠精們想抬杠,就沒有他們找不出的反對理由;表示“抬杠”的說法還有naysayer,即no + sayer,指“老愛唱反調(diào)的人”“總是喜歡否定別人的人”;hater英文的本義是“仇恨者”,但國外一些論壇上常常用它來表示“噴子”或私下里發(fā)表批評意見的“鍵盤俠”。此外,還有一個(gè)詞匯devil’s advocate(魔鬼的代言人),意思指為了幫助朋友或同事把某個(gè)問題考慮得周到一些,堵塞漏洞,故意提出不同意見。作為一般的“杠精”,個(gè)人建議使用contrarian和naysayer。


網(wǎng)上有用Mr Right 翻譯“杠精”的,感覺不太準(zhǔn)確,因?yàn)檫@個(gè)詞可能指Mr Know-It-All,即“萬事通先生”(事事正確),也可以指“白馬王子”。


「武漢大學(xué) 劉軍平」

我命由我不由天


******次看到“我命由我不由天”,我以為是《哪吒之魔童降世》編劇的發(fā)明。一查網(wǎng)絡(luò),頓感對祖國傳統(tǒng)文化的無知。張伯端《絕句六十四首》云:“一粒靈丹吞入腹,始知我命不由天。”葛洪《抱樸子·內(nèi)篇》卷十六《黃白》:“我命在我不在天,還丹成金億萬年?!笨梢娺@七個(gè)字是源自道教的,起初與煉丹有關(guān)。


后來,道書《真氣還元銘》進(jìn)一步解釋:“死生在手,變化由心,地不能埋,天不能煞。此之為我命在我也,不在于天?!本褪钦f,人要自我奮斗,不能聽天由命。這種與命運(yùn)抗?fàn)帯⒏脑焓澜绲姆e極精神,我們完全可以運(yùn)用發(fā)揮到今天的生活、工作當(dāng)中。


這個(gè)熱詞的翻譯可以有多種表達(dá)方式,在“I am in control of my own destiny rather than God.”“I’m the master of my own fate!”“My fate is decided by myself not the God!”等翻譯中,我建議把God改成Heaven。另外,我的戲譯如下:With Heaven, O, I vie / For mast’ry of ma vie.


「復(fù)旦大學(xué) 朱績崧」

2019年度翻譯熱詞盤點(diǎn)進(jìn)行過程中,有數(shù)十位專家接受咨詢并提供良好建議,我們表示特別感謝,他們是(按姓名拼音排序):曹進(jìn)、常玉田、陳德彰、陳明明、陳平、楚向群、郭慶、韓子滿、胡安江、胡宗鋒、黃昌佑、黃勤、黃少政、黃友義、李長栓、李瑞林、李正栓、林巍、劉玨、劉軍平、盧敏、蒙永業(yè)、寧一中、彭志紅、屈文生、任東升、施少峰、唐義均、汪海源、王東風(fēng)、王立非、王巍、王維東、魏令查、武波、肖維青、張法連、張威、張曉丹、張政、趙軍峰、仲偉合、仲文明、朱績崧、朱振武。


2019翻譯熱詞盤點(diǎn)獲獎(jiǎng)名單


一等獎(jiǎng)(4人):

大餃子 安昕苒 魏有為 陳琳(1.《英語世界》2020年1-12期雜志一套。2.商務(wù)印書館推出的《牛津高階英漢雙解詞典》第9版app免費(fèi)授權(quán)使用碼一個(gè)。3.由百度翻譯提供的U盤&無線鼠標(biāo)各一個(gè)。4.由傳神云譯客提供的100W字符免費(fèi)機(jī)翻流量包。)


二等獎(jiǎng)(20人):

關(guān)麗 高婷 張歡 魏純明 李燕 李璐 Hermione 楊?yuàn)檴?寧萍 劉芳 李甜甜 謝麗娜 任麗紅 崔啊崔 陳辰 李華杰 符慧霞 劉奕 李波 徐昳晗(《英語世界》2019年下半年合訂本一冊。)


三等獎(jiǎng)(39人):

顏峰 李玉涵 趙藺 劉波 耿慧婷 羅迪 唐文靜 jennyzhan 汪靈燕 劉江 王格格 朱蕤 楊棟 幸佳洋 毛玲玲 謝玉玲 何鈺輝 閆曉晶 馬敏 郭珊珊 李樹澤 何曉斐 張亞麗 竇安迪 趙金鎖 布瓜 王瑩瑩 方瓊敏 Kelly, Wang 姚靜靜 劉蘊(yùn)章 翟倩玲 麥田北島 張宇昕 mr. lin 李志洋 劉瀟 張芬芬 李懿芮(《英語世界》音頻會(huì)員一年。)


?注意:請以上一、二、三等獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)用戶添加微信號(hào)chenyongmei-,備注姓名+手機(jī)號(hào)+獎(jiǎng)項(xiàng)。


參與獎(jiǎng)(若干):參與本次活動(dòng)均可獲得由傳神語聯(lián)網(wǎng)人機(jī)共譯在線翻譯平臺(tái)「云譯客」提供的機(jī)器翻譯流量包及創(chuàng)建個(gè)人孿生機(jī)翻引擎(Twinslator)的配額一份。本次活動(dòng)所有參與者,均可以獲得由傳神云譯客提供的10W字符免費(fèi)機(jī)翻流量包,點(diǎn)擊下方鏈接直接領(lǐng)?。篽ttps://pe-x.iol8.com/#/activity/englishWorlds


聯(lián)系我們  ● CONTACT US
地址:成都市武侯區(qū)武侯大道順江段77號(hào)1棟5樓16-19號(hào)
客服熱線:028-85314298
聯(lián)系電話:15348187989
聯(lián)系人:黃先生
傳真:028-87765089
電子郵箱:seetrans@vip.163.com
 

Copyright ? 2019 成都市思譯翻譯有限公司. All Rights Reserved 備案編號(hào):蜀ICP備12017676號(hào)-1

網(wǎng)站建設(shè):成都三以網(wǎng)絡(luò)